
भोले तेरी भक्ति का अपना ही
Yaar jina da gusse rehnda
(The ones whose lover might stay angry)
Dhirg ki ohna da jina
(What is the meaning of life for them?)
Neend araam sabe kuch tajeya
(Sleep and rest is all that is left behind)
Bhuleya khana peena
(The very act of eating or drinking seems to have been forsaken)
Chitr chain te din-rain naa aave heer nu
(Solace and comfort doesn’t come to the lover)
Jiddan di hogayi ni main mahi to nyaari
(Since I have been separated from my dearest)
Chade vasaakh mere mahi mano ni visarda
(The month of Vaisakh is here and I cannot forget him)
Main tan khabar ni kato mahi ne Vasari
(I know not why he has left me alone)
Jeth jaal kole krli ishq vichhode ne
(In the month of ‘jeth’ I have been reduced to ash by the)
Sukk ke pinjra ho gyi Dard ishq di maari
(I am reduced to a corpse, enduring the pain which love has put me through)
Haad hamani phat daryeyavo paar kargeya ve
(In the month of ‘haad’ the pain of separation has crossed the width of the rivers)
Honki khap gyi jado di doli cho utaari
(I am sick and tired since I have left my home)
Saun sarir naa sambhalan jogi reh gyi main
(I am not left with the ability to take care of myself)
Nain puraan namautan de gye ne chand hari
(Neither can I die, nor do I have the strength to live)
Bhadon bha dojak vich soyi bande sarde ne
(‘Bhadon’ seems like hell and it all those people)
Jede torn kise di lagi hoyi yaari
(Who try to break somebody’s relationship)
Assu aa mil mereya ve darda deya daarua
(In the month of Assu come meet me my beloved for you are the medicine to my pain)
Main tan payian tereyan ve darda di maari
(I am left here grieving in all the pain you have given me)
Kattak karman hini hun main ki kar sakdi aan
(This must all be a result of my past deeds. What can I do now?)
Khedeyan de jaal ch fass gyi hoke be-akhtyaari
(I am trapped here by the ‘Khedeyas’ and I feel helpless)
Magar mahine sine daag pae gya heer de
(But now all the stains on my heart are permanent)
Jidden di tere kanniyon ve mil gyi fatkaari
(All the stains that you have given me)
Poh vich nain mere tarsan tere darshan nu
(Now, I yearn to catch a sight of you)
Kede vatana nu chand maar gya udaari
(Which place, my dear, have you gone to?)
Maagh muka ke mainu aap bahara kardan ve
(Having completely forgotten me, you are enjoying the worldly pleasures)
Kithe ban ke veh gya ve pattua gharbari
(Where have you, O Ranjheya, got settled?)
Phaggan fol main dukhre dasdeyan kede dardi nu
(It is Phagun; which of my well-wishers should I narrate my story to?)
Vichhre yaar milaave kehda ardh baizaari
(Who would help unite two separated lovers?)
Lagi laund te meri jaan lavan te aa gyi ae
(It is finally the last month and my breath has almost left me)
Milna mil ve mahiya fer naa chatari
(Meet me if you want to, oh dearest, or don’t regret it later)
Vanjali vaaleya ve main arzan kardi teriyan
(The one with the flutes, my beloved, it is my request to you)
Hai dum da vasa ki
(What guarantee do we have of living a long life?)