Awara Hu Lyrics Meaning Translation Lyrics आवारा हूँ लिरिक्स सोंग मीनिंग

"Awaara Hoon" is a song from the 1951 film "Awaara," which was directed by Raj Kapoor and produced by his father Prithviraj Kapoor. The song was composed by Shankar-Jaikishan and sung by Mukesh, with lyrics by Shailendra.

The song became incredibly popular and is considered an iconic Hindi film song. It was also included in the soundtrack of the film's Russian version, where it was titled "Tere Bina," and went on to become popular in the Soviet Union as well.

The lyrics of the song convey the sense of being a wanderer, with the protagonist proclaiming that he is aimless and has no home, love or desire to meet someone on the other side. Despite his wounds, he sings joyful songs of happiness, indicating that he is a victim of fate.

Awara Hu Lyrics Meaning Translation Lyrics आवारा हूँ लिरिक्स मीनिंग

आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ,
आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ।

घरबार नहीं, संसार नहीं
मुझसे किसीको प्यार नहीं
उस पार किसीसे मिलने का इकरार नहीं
सुनसान नगर, अन्जान डगर का प्यारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ,
आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ।

आबाद नहीं बरबाद सही
गाता हूँ खुशी के गीत मगर
ज़ख़्मों से भरा सीना है मेरा
हँसती है मगर ये मस्त नज़र
दुनिया, दुनिया मैं तेरे तीर का या,
तकदीर का मारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ,
आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ। 
 
आवारा हूँ, आवारा हूँ - I am a wanderer, I am a wanderer.
या गर्दिश में हूँ - I am in this cycle of life and death.
आसमान का तारा हूँ - I am a star of the sky.
आवारा हूँ, आवारा हूँ। - I am a wanderer, I am a wanderer.
घरबार नहीं, संसार नहीं - I have no home, no worldly possessions.
मुझसे किसीको प्यार नहीं - No one loves me.
उस पार किसीसे मिलने का इकरार नहीं - I have no agreement to meet someone on the other side.
सुनसान नगर, अन्जान डगर का प्यारा हूँ - I am the beloved of a deserted town and unknown path.
आवारा हूँ, आवारा हूँ - I am a wanderer, I am a wanderer.
या गर्दिश में हूँ - I am in this cycle of life and death.
आसमान का तारा हूँ - I am a star of the sky.
आवारा हूँ, आवारा हूँ। - I am a wanderer, I am a wanderer.
आबाद नहीं बरबाद सही - Even though I am not prosperous, I am not destroyed.
गाता हूँ खुशी के गीत मगर - I sing songs of happiness, but my heart is filled with wounds.
ज़ख़्मों से भरा सीना है मेरा - My heart is filled with wounds.
हँसती है मगर ये मस्त नज़र - But my eyes still sparkle with joy.
दुनिया, दुनिया मैं तेरे तीर का या - Oh world, am I a target of your arrows?
तकदीर का मारा हूँ - I am a victim of fate.
आवारा हूँ, आवारा हूँ - I am a wanderer, I am a wanderer.
या गर्दिश में हूँ - I am in this cycle of life and death.
आसमान का तारा हूँ - I am a star of the sky.
आवारा हूँ, आवारा हूँ। - I am a wander

Awara Hu Song- 1951

The song you are referring to is "Awaara Hoon" from the 1951 Indian film "Awaara" directed by Raj Kapoor. The music for the film was composed by Shankar Jaikishan, and the lyrics were written by Shailendra.
The song is sung by Raj Kapoor himself, who also stars in the film. The lyrics of the song speak of the singer's wandering and carefree lifestyle, and his lack of attachment to anyone or anything. He describes himself as a star in the sky, lost in the whirl of the world, with no home, no love, and no promise of meeting anyone beyond.
 

Awara - Title Song - Awara Hoon - Mukesh

Awara Hu Song Details Lyricist/Writer

Shailendra was a celebrated Indian poet and lyricist who was born on August 30, 1923, in Rawalpindi, Pakistan (then British India). He moved to Bombay (now Mumbai) after the partition of India and started his career as a songwriter in the 1940s.

Shailendra wrote lyrics for many famous Hindi films of the 1950s and 1960s, including Awara (1951), Shree 420 (1955), Chori Chori (1956), Anari (1959), and Guide (1965). He collaborated with legendary composers like Shankar-Jaikishan, Salil Chowdhury, and S.D. Burman, among others, and his songs are remembered for their poetic depth and emotional resonance.

Shailendra was awarded the Filmfare Best Lyricist Award four times in his career, for the songs "Yeh Mera Deewanapan Hai" (Yahudi, 1958), "Sab Kuchh Seekha Humne" (Anari, 1959), "Main Gaoon Tum So Jao" (Brahmachari, 1968), and "Zindagi Ek Safar Hai Suhana" (Andaz, 1971).

Shailendra passed away on December 14, 1966, at the young age of 43, leaving behind a rich legacy of poetic and musical excellence.

More Recommendations to explore

 
The song "Awara Hoon" is considered one of the most iconic songs in the history of Indian cinema. It was featured in the 1951 film "Awaara" directed by Raj Kapoor, who also starred in the film alongside Nargis.

The song, written by Shailendra and composed by Shankar-Jaikishan, became an instant hit and captured the imagination of the Indian public. Its popularity was not just limited to India but also spread across the world. The song's melody, lyrics, and Raj Kapoor's performance struck a chord with people, and it became a symbol of hope and aspiration for millions of Indians.

The song's lyrics describe the character's status as a wanderer, with no home or love from anyone. However, it also portrays a sense of pride in his independence and his desire to pursue his dreams. The song became an anthem for the underprivileged and oppressed, who saw themselves in the character's struggles.

Awara Movie/Film Interesting Facts

  1. Awara is a 1951 Bollywood film directed by Raj Kapoor.
  2. The film stars Raj Kapoor, Nargis, and Prithviraj Kapoor.
  3. The film was written by Khwaja Ahmad Abbas and featured music by Shankar-Jaikishan.
  4. Awara was produced by Raj Kapoor's own production company, R.K. Films.
  5. The film was released on 14 December 1951.
  6. Awara was a major critical and commercial success and became one of the highest-grossing Indian films of all time.
  7. The film's success was largely due to its innovative storytelling, use of symbolism, and strong performances by the cast.
  8. Awara was a social commentary on the issues of poverty and class struggle in post-independence India.
  9. The film's iconic song "Awara Hoon" became a cultural phenomenon and is still widely recognized today.
  10. The film's other popular songs include "Ghar Aaya Mera Pardesi" and "Ek Bewafa Se Pyar Kiya".
  11. The film's script was originally titled "Ek Tha Chander Ek Thi Sudha", but Raj Kapoor changed it to "Awara".
  12. The film's opening credits featured a montage of scenes from the film set to the song "Ghar Aaya Mera Pardesi".
  13. Awara was the first Indian film to have a worldwide release and was dubbed into several languages, including Russian, Chinese, and Turkish.
  14. The film's success paved the way for Raj Kapoor's subsequent films, such as Shree 420 and Jagte Raho.
  15. Awara was nominated for the Grand Prize of the Cannes Film Festival in 1953, making it the first Indian film to receive international recognition.
  16. The film was also nominated for the Palme d'Or at the Cannes Film Festival.
  17. The film's success in the Soviet Union led to Raj Kapoor being hailed as a cultural ambassador between India and the Soviet Union.
  18. Awara was remade in several languages, including Telugu, Tamil, and Chinese.
  19. The film's Chinese remake, titled "Awaara", was directed by and starred the Chinese actor and director, Shuji Tsurumi.
  20. Awara was also remade in the United States as "The Vagabond King" in 1958.
  21. The film was restored in 2004 by the National Film Archive of India.
  22. The restored version of the film was screened at the Cannes Film Festival in 2012 as part of a celebration of Indian cinema.

Awara Hu Song Words Meaning

आवारा (Aawara): Nomad, Wanderer हूँ (Hun): am गर्दिश (Gardish): Orbit, Rotation, Cycle या (Ya): Or आसमान (Aasmaan): Sky तारा (Taara): Star घरबार (Gharbaar): Home and Family नहीं (Nahi): Not संसार (Sansaar): World मुझसे (Mujhse): From me किसीको (Kisiko): Anyone प्यार (Pyaar): Love उस पार (Us paar): Beyond that, on the other side किसीसे (Kisise): From anyone मिलने (Milne): To meet इकरार (Iqraar): Agreement सुनसान (Suna-san): Desolate नगर (Nagar): City अन्जान (Anjaan): Unknown डगर (Dagar): Path, Way प्यारा (Pyara): Beautiful, lovely आबाद (Aabad): Populous, Flourishing बरबाद (Barbaad): Destroyed, Ruined सही (Sahi): Correct गाता (Gaata): Singing खुशी (Khushi): Happiness

एक टिप्पणी भेजें