Mone Koro Jeno Bidesh Ghure Lyrics Meaning Translation Rabindranath Tagore

This particular poem is included in an anthology called "Shishu," which consists of poems primarily written for children. The poem follows a rhyming structure where the rhyme appears every other line, with the last syllable of each line matching. It is written in a regular meter and has a ballad format. It could be considered an attempt to create an elegy in the form of children's poetry. The poet, Birpurush, is widely celebrated worldwide for the beautiful use of verse and the poignant tone of his work. The imagery and events depicted in the poem create a dramatic atmosphere that enhances the reader's enjoyment significantly.

Mone Koro Jeno Bidesh Ghure Lyrics Meaning Translation

रबीन्द्रनाथ ठाकुर Rabindranath Tagore
মনে করো যেন বিদেশ ঘুরে
মাকে নিয়ে যাচ্ছি অনেক দূরে ।
তুমি যাচ্ছ পালকিতে মা চড়ে
দরজা দুটো একটুকু ফাঁক করে,
আমি যাচ্ছি রাঙা ঘোড়ার পরে
টগবগিয়ে তোমার পাশে পাশে ।
রাস্তা থেকে ঘোড়ার খুরে খুরে
রাঙা ধুলোয় মেঘ উড়িয়ে আসে ।
সন্ধে হল,সূর্য নামে পাটে
এলেম যেন জোড়াদিঘির মাঠে ।
ধূ ধূ করে যে দিক পানে চাই
কোনোখানে জনমানব নাই,
তুমি যেন আপনমনে তাই
ভয় পেয়েছ; ভাবছ, এলেম কোথা?
আমি বলছি, ‘ভয় পেয়ো না মা গো,
ঐ দেখা যায় মরা নদীর সোঁতা ।
চোরকাঁটাতে মাঠ রয়েছে ঢেকে,
মাঝখানেতে পথ গিয়েছে বেঁকে ।
গোরু বাছুর নেইকো কোনোখানে,
সন্ধে হতেই গেছে গাঁয়ের পানে,
আমরা কোথায় যাচ্ছি কে তা জানে,
অন্ধকারে দেখা যায় না ভালো ।
তুমি যেন বললে আমায় ডেকে,
‘দিঘির ধারে ঐ যে কিসের আলো!
এমন সময় 'হারে রে রে রে রে
ঐ যে কারা আসতেছে ডাক ছেড়ে ।
তুমি ভয়ে পালকিতে এক কোণে
ঠাকুর দেবতা স্মরণ করছ মনে,
বেয়ারাগুলো পাশের কাঁটাবনে
পালকি ছেড়ে কাঁপছে থরোথরো।
আমি যেন তোমায় বলছি ডেকে,
‘আমি আছি, ভয় কেন মা কর।
হাতে লাঠি, মাথায় ঝাঁকড়া চুল
কানে তাদের গোঁজা জবার ফুল ।
আমি বলি, ‘দাঁড়া, খবরদার!
এক পা আগে আসিস যদি আর
এই চেয়ে দেখ আমার তলোয়ার,
টুকরো করে দেব তোদের সেরে ।
শুনে তারা লম্ফ দিয়ে উঠে
চেঁচিয়ে উঠল, ‘হারে রে রে রে রে।
তুমি বললে, ‘যাস না খোকা ওরে
আমি বলি, ‘দেখো না চুপ করে।
ছুটিয়ে ঘোড়া গেলেম তাদের মাঝে,
ঢাল তলোয়ার ঝন্‌ঝনিয়ে বাজে
কী ভয়ানক লড়াই হল মা যে,
শুনে তোমার গায়ে দেবে কাঁটা।
কত লোক যে পালিয়ে গেল ভয়ে,
কত লোকের মাথা পড়ল কাটা।
এত লোকের সঙ্গে লড়াই করে
ভাবছ খোকা গেলই বুঝি মরে।
আমি তখন রক্ত মেখে ঘেমে
বলছি এসে, ‘লড়াই গেছে থেমে,
তুমি শুনে পালকি থেকে নেমে
চুমো খেয়ে নিচ্ছ আমায় কোলে
বলছ, ‘ভাগ্যে খোকা সঙ্গে ছিল!
কী দুর্দশাই হত তা না হলে।
রোজ কত কী ঘটে যাহা তাহা
এমন কেন সত্যি হয় না আহা।
ঠিক যেন এক গল্প হত তবে,
শুনত যারা অবাক হত সবে,
দাদা বলত, ‘কেমন করে হবে,
খোকার গায়ে এত কি জোর আছে।
পাড়ার লোকে বলত সবাই শুনে,
‘ভাগ্যে খোকা ছিল মায়ের কাছে।
 
মনে করো যেন বিদেশ ঘুরে - Imagine as if I am traveling abroad
মাকে নিয়ে যাচ্ছি অনেক দূরে - Taking my mother with me to a faraway place
তুমি যাচ্ছ পালকিতে মা চড়ে - You are sending her off with teary eyes
দরজা দুটো একটুকু ফাঁক করে - Leaving the two doors slightly ajar
আমি যাচ্ছি রাঙা ঘোড়ার ’পরে - I am riding on a colorful horse
টগবগিয়ে তোমার পাশে পাশে - Wobbling and trotting beside you
রাস্তা থেকে ঘোড়ার খুরে খুরে - The horse's hooves clattering on the road
রাঙা ধুলোয় মেঘ উড়িয়ে আসে - The clouds fly in the pinkish dust.
সন্ধে হল,সূর্য নামে পাটে - In the evening, the sun sets over the fields
এলেম যেন জোড়াদিঘির মাঠে - As if I have arrived at the field of Jodadighi
ধূ ধূ করে যে দিক পানে চাই - I search for direction with the sound of footsteps
কোনোখানে জনমানব নাই - But there is no human being anywhere
তুমি যেন আপনমনে তাই ভয় পেয়েছ - As if you are afraid in your mind
ভাবছ, এলেম কোথা? - Thinking, where have I come?
আমি বলছি, ‘ভয় পেয়ো না মা গো - I say, "Don't be afraid, my mother"
ঐ দেখা যায় মরা নদীর সোঁতা। - Only the dry riverbed can be seen.
চোরকাঁটাতে মাঠ রয়েছে ঢেকে, - The field in Chorakata is covered with grass.
মাঝখানেতে পথ গিয়েছে বেঁকে। - The path has taken a turn in the middle.
গোরু বাছুর নেইকো কোনোখানে, - The cows and goats are nowhere to be found.
সন্ধে হতেই গেছে গাঁয়ের পানে, - They have gone to graze in the meadow at sunset.
আমরা কোথায় যাচ্ছি কে তা জানে, - Who knows where we are going.
অন্ধকারে দেখা যায় না ভালো। - It's not good to see in the dark.
তুমি যেন বললে আমায় ডেকে, - It's as if you're calling me out by saying,
‘দিঘির ধারে ঐ যে কিসের আলো!’ - "In the stream of the Dighi, there's a light of a kiss!"
 

More Recommendations to explore

 

এমন সময় 'হারে রে রে রে রে’ - At this moment, "Hare Re Re Re Re Re"
ঐ যে কারা আসতেছে ডাক ছেড়ে। - Those who were coming, have stopped midway.
তুমি ভয়ে পালকিতে এক কোণে - You, in fear, in one corner of the eye,
ঠাকুর দেবতা স্মরণ করছ মনে, - Remembering the Lord and Gods in your mind,
বেয়ারাগুলো পাশের কাঁটাবনে - On the thorny hedge by the side,
পালকি ছেড়ে কাঁপছে থরোথরো। - The eyelashes tremble with fear.
আমি যেন তোমায় বলছি ডেকে - It seems like I am telling you, calling you
‘আমি আছি, ভয় কেন মা কর।’ - "I am here, don't be afraid, my child."
হাতে লাঠি, মাথায় ঝাঁকড়া চুল - A stick in hand, hair disheveled on head
কানে তাদের গোঁজা জবার ফুল - Flowers of determination in ears
আমি বলি, ‘দাঁড়া, খবরদার! - I say, "Stand still, be careful!"
এক পা আগে আসিস যদি আর - If one step is taken ahead
এই চেয়ে দেখ আমার তলোয়ার, - Look at my level with this
টুকরো করে দেব তোদের সেরে - I'll chop them into pieces, defeating them.
শুনে তারা লম্ফ দিয়ে উঠে
চেঁচিয়ে উঠল, ‘হারে রে রে রে রে।’
They heard and rose with a loud noise,
Hooting and shouting, "Haare re re re re."
তুমি বললে, ‘যাস না খোকা ওরে’ You said, "Don't go there, my boy,"
আমি বলি, ‘দেখো না চুপ করে।’ I say, "Look, don't be quiet."
ছুটিয়ে ঘোড়া গেলেম তাদের মাঝে, We slipped away among them,
ঢাল তলোয়ার ঝন্‌ঝনিয়ে বাজে The shield rattled with a clanging sound.
কী ভয়ানক লড়াই হল মা যে, What a terrible battle it was, mother,
শুনে তোমার গায়ে দেবে কাঁটা। Your ears will ring with the thorns you hear.
কত লোক যে পালিয়ে গেল ভয়ে,
কত লোকের মাথা পড়ল কাটা।
Translation: How many people ran away in fear,
How many people were hit on their heads with a knife.
এত লোকের সঙ্গে লড়াই করে  Fighting with so many people, I think the boy has died.
ভাবছ খোকা গেলই বুঝি মরে।
আমি তখন রক্ত মেখে ঘেমে
বলছি এসে, ‘লড়াই গেছে থেমে’,
তুমি শুনে পালকি থেকে নেমে
চুমো খেয়ে নিচ্ছ আমায় কোলে।
Translation: Drenched in blood, I come
And say, "The fight has stopped."
You hear it and come running
Embracing me and placing a kiss on my neck.
বলছ, ‘ভাগ্যে খোকা সঙ্গে ছিল! - Saying, "luck was with the boy!"
কী দুর্দশাই হত তা না হলে।’ - What trouble could there have been if that wasn't the case."
রোজ কত কী ঘটে যাহা তাহা - Every day so many things happen.
এমন কেন সত্যি হয় না আহা। - Why doesn't it become a reality?
ঠিক যেন এক গল্প হত তবে, - Almost like it's a story,
শুনত যারা অবাক হত সবে, - Those who hear it are all amazed,
দাদা বলত, ‘কেমন করে হবে, খোকার গায়ে এত কি জোর আছে।’ - Grandfather says, "How did it happen, that the boy had so much strength in his arms?"
পাড়ার লোকে বলত সবাই শুনে, ‘ভাগ্যে খোকা ছিল মায়ের কাছে।’ - The people of the village say, "Luck was with the boy because he was with his mother."

The poem tells the story of a young boy who dreams of traveling to far-off lands with his mother. Along the way, the group is ambushed by a gang of dacoits in a desolate area. Despite his youth, the boy courageously fights back and successfully defeats the bandits, earning the respect and admiration of the people in nearby villages. However, the boy's elder brother is suspicious of his heroism, adding a layer of tension to the narrative. Overall, the poem is an inspiring tale of bravery and triumph over adversity.

"Mone Koro Jeno Bidesh Ghure" is a famous poem written by Rabindranath Tagore, a celebrated poet, and philosopher from India. The poem, which means "As If Traveling Abroad in Mind," explores the idea of longing and wanderlust, and the desire to explore new lands and cultures.

In the poem, the speaker expresses a yearning to travel to distant lands, to experience new things and meet new people. They long to leave behind the mundane routines of their everyday life and explore the world, imagining themselves as if they were already traveling abroad.

The poem is written in a lyrical and evocative style, with vivid imagery and beautiful metaphors. Tagore's use of language and imagery captures the excitement and anticipation of traveling, as well as the melancholic longing that comes with leaving behind the familiar and comfortable. 

Birpurush Bengali Poem Lyrics in English

Mone koro jeno bidesh ghure,
Maa ke niye jacchi onek dure.
Tumi jaccho palkite maa chore,
Dorja duto ektuku faak kore.
Ami jacchi ranga ghorar pore,
Togbogiye tomar pashe pashe,
Rasta theke ghorar khure khure,
Ranga dhuloy megh uriye ashe.

Sondhey holo surjo naame paate,
Elem jeno joradighir mathey,
Dhu dhu kore je dik paane chai,
Konokhane jonomanob nai.
Tumi jeno apon mone tai,
Bhoy peyecho vabcho elem kotha,
Ami bolchi bhoy koro na maa go,
Oi dekha jaay mora nodir sota.

Chorkatate Math Royese Dheke,
Majhkhanete Path Giese Beke,
Goru Basur Neiko Konokhane,
Honda Hote Gese Gayer Pane.
Amra Kothay Jassi Ke Ta Jane,
Ondhokare Dekha Jai Na Bhalo,
Tumi Jan Bolle Amai Deke,
Digir Dhare Oije Kisher Alo.

Emon Somoi Hare re re re,
Oije Kara astese Dakse re,
Tumi Bhoie Palkite Ek kone,
Dakur Devkta Smoron Korso Mone,
Beara Guloo Pasher Katabone,
Palki Sere Kapsi Thoro Thoro,
Ami Jano Tomay Bolsi Deke,
Ami Asi Bhoi Keno Ma Koro.

Hate Lathi, Mathai Jhakra Chul,
Kane Tader Joba Gobar Full,
Ami Boli Dara Khobor Dar,
Ak Paa Kase Ashish Jodi ar,
Ai Cheye Dek Amar Talowar,
Tukro Kore Debo Toder Shey,
Shune Tara Lomfo Die Uthe,
Chechie Utlo, Hare re re re.

Tumi Bolle Jashne Khoka Ore,
Ami Boli Dekhona Chup Kore,
Sutie Ghora Gelem Tader Majhe,
Dhal Tolowar, Jhon Jhonie Bajhe.
Ki Bhoyanok Lorai Holo Maa,
Shune Tomar Gaye Debe Kataa,
Koto Loke Je Paliye Gelo Bhoiye,
Koto Loker Mathai Porlo Kata.

Eto Loker Shonge Lorai Koro,
Bhabso Khoka Gelo Bujhi More,
Ami Tokhon Rokto Mekhe Gheme,
Bolsi Eshey Lorai Gese Theme,
Tumi Shune Palki Theke Neme,
Chumo Kheye Nichso Amai Kole,
Bolso Bhaigo Khoka Shonge Silo,
Ki Durdoshai Hoto Ta Na Hole.

Roj Koto Ki Ghote Jaha Taha,
Amn Ken Shotti Hoi Na Aha,
Thik Jen Ek Golpo Hoto Tobe,
Shunto Jara Obak Hoto Shobe,
Dada Bolto Kemon Kore Hobe,
Khokar Gaye Eto ki Jor Ase,
Parar Loke Bolto Sobai Shune,
Bhaiggo Khoka Silo Mayer Kase.


Mone Koro Jeno Bidesh Ghure Lyrics in Devnagari

मने कोरो जेनो बिदेश घुरे,
माँ के निये जाच्छि ओनेक दुरे।
तुमि जाच्छो पाल्किते माँ छोरे,
दोर्जा दुतो एक्तुकु फाक कोरे।
आमि जाच्छि रंग घोरार पोरे,
टोगबोगिये तोमार पाशे पाशे,
रस्ता थेके घोरार खुरे खुरे,
रंगा धुलोय मेघ उडिये असे।

सोंधे होलो सूर्य नामे पाते,
एलेम जेनो जोरादिघिर माथे,
धु धु कोरे जे दिक पाने चाय,
कोनोखाने जनोमनोब नई।
तुमि जेनो आपन मोने तई,
भोय पेयेचो वाब्छो एलेम कोथा,
आमि बोलछि भोय कोरो ना माँ गो,
ओइ देखा जाय मोरा नोदिर सोता।

चोरकातातে मठ रोयेसे ढेके,
मझखानेते पथ गिएसे बेके,
गोरु बासुर नेइको कोनोखाने,
होंडा होते गिएसे गायर पाने।
आमरা कोथय यास्सि के ता जाने,
अंधोकारे देखा जाय ना भलो,
तुमि जान बोल्ले आमय देके,
दिगिर धरे ओइजे किशेर आलो।

एमोन समय हारे रे रे रे,
ओइजे कारा आस्तेसे डक्से रे,
तुमि भोई पालकिते एक कोने,
डकुर देबता स्मृति कोर्सो मोने,
बेरा गुलू पाशेर काटाबोने,
पालकी सेरे काप्सि थोरो थोरो,
आमि जानॊ तोमय बॊलसि डेके,
आमि आसि भॊई केनॊ मा करॊ.

हाथे लाठी, माथै झकझोरा चूल,
काने तादেर जोबा गोबर फुल,
आमि बोलि दारा खबर दार,
एक पा कसे आशिष जोड़ि आर,
ऐ चेये डेक आमर तलवार,
तुक्रो कोरे देबो तदेर शे,
शुने तरा लोमफो डिये उठे,
चेची उत्लो, हरे रे रे रे।

तुमी बोल्ले जश्ने खोका ओरे,
आमी बोलि देखोना चुप कोरे,
सुतीए घोरा गेलेम तादेर माझे,
ढाल तोलोवर, झों झोंइए बाझे।
कि भयानोक लोराइ होलो माँ,
शुने तोमार गए देबे कटा,
कोतो लोके जे पालिये गेलो भइये,
कोतो लोकेर मथइ पोरलो कटा।

एतो लोकेर शोंगे लड़ाई कोरो,
भाबसो खोका गेलो बुझि मोरे,
आमि तोखोन रक्तो मेखे घेमे,
बोलसि एशेय लोराई गेसे थेमे,
तुमि शुने पालकी थेके नेमे,
चुमो खेये निच्छो आमइ कोले,
बोल्सो भाइगो खोका शोंगे सिलो,
कि दुरदोशई होतो ता ना होले।

रोज कोतो की घोटे जहा तहा,
अमन केन सच होई ना आहा,
ठीक जेन एक गोल्पो होतो तोबे,
शुन्ते जरा ओबक होतो शोबे,
दादा बोलतो केमोन कोरे होबे,
खोकर गये एतो की जोर असे,
पारर लोके बोलतो सोबाई शुने,
भाइगो खोका सिलो मायर कसे।

रबीन्द्रनाथ ठाकुर की "शिशु" कविता संग्रह में एक बहुत ही प्रसिद्ध कविता है "वীরপুরুষ"। "शिशु" कविता संग्रह में यह कविता सर्वश्रेष्ठ कविताओं की सूची में पहले स्थान पर है। इस कविता को लगभग सभी कविता प्रेमियों के बीच अत्यंत लोकप्रिय माना जाता है।
মনে করো যেন বিদেশ ঘুরে
মাকে নিয়ে যাচ্ছি অনেক দূরে ।

यहाँ कवि एक छोटे से लड़के बन गए हैं जो अपनी माँ के साथ किसी दूरस्थ देश की यात्रा पर हैं।

তুমি যাচ্ছ পালকিতে মা চড়ে
দরজা দুটো একটুকু ফাঁক করে,

लड़के की माँ पालकी में जा रही है, माँ पालकी के दरवाजों को थोड़ा सा खोलकर धरती को को निहारती हैं।
 
আমি যাচ্ছি রাঙা ঘোড়ার ’পরে
টগবগিয়ে তোমার পাশে পাশে ।
রাস্তা থেকে ঘোড়ার খুরে খুরে
রাঙা ধুলোয় মেঘ উড়িয়ে আসে ।

मैं एक लाल घोड़े पर चल रहा हूँ जो पालकी के साथ दौड़ रहा होता है। घोड़े के होफर रास्तों से लाल धूल उठाते हुए चलते हैं।
 
সন্ধে হল,সূর্য নামে পাটে
এলেম যেন জোড়াদিঘির মাঠে ।

अंधेरा ढल रहा होता है। ऐसा लगता है कि वे एक खेत में पहुंच गए हैं जिसमें एक तालाब होता है।

ধূ ধূ করে যে দিক পানে চাই
কোনোখানে জনমানব নাই,

समस्त क्षितिज पर पूरी तरह से खाली और उजाड़ होता है। कोई व्यक्ति किसी भी कोने पर नहीं दिखाई देता है।
তুমি যেন আপনমনে তাই
ভয় পেয়েছ; ভাবছ, এলেম কোথা?

इस प्रकार माता थोड़ा डरती हैं। वे सोचती हैं कि वे कहाँ आ गई हैं?
আমি বলছি, ‘ভয় পেয়ো না মা গো,
ঐ দেখা যায় মরা নদীর সোঁতা ।

लड़का कहता है कि माँ डरने की कोई बात नहीं है क्योंकि वह सूख चुकी नदी के ऊपर का पुल देख सकता है। 

চোরকাঁটাতে মাঠ রয়েছে ঢেকে,
মাঝখানেতে পথ গিয়েছে বেঁকে ।

खेत में छोटे छोटे बलूट और कांटे हैं। सड़क घास से सटी हुई है.

इस कविता में कवि एक बच्चे की कल्पना को लेकर बोलते हैं जो अपनी माँ को लेकर एक पालकी पर सवार होकर रंगीन घोड़े पर सवार होकर उड़ान भरता हुआ नजर आता है।

कविता के दूसरे पंक्ति में बच्चा संध्या के आने को निहारता हुआ लगता है और उसके चारों तरफ कोई नहीं दिखता, जैसे उसकी माँ डर गई है। बच्चा उसे साहस देते हुए कहता है कि माँ, आप क्या सोच रही हो, देखो वहाँ एक सूख चुकी नदी की धारा दिख रही है। सवार लोग सड़क के किनारे एक झाड़ी में छिपे हैं और भय से काँप रहे हैं। शिशु कवि जैसे माँ को बुलाता है और कहता है कि मैं डरता नहीं क्योंकि मैं यहाँ हूँ।
लोग लाठियों से लैस हैं, वे लठैत हैं । उनके बाल विकृत हैं। उनके कानों के पास जामुनी फूल हैं।
उस लड़के ने कहा, "रुको। अगर तुम एक कदम भी आगे बढ़ते हो तो मेरी तलवार मेरे हाथ में चमकती हुई दिखेगी। मैं तुम सभी को दो टुकड़ों में काट दूंगा। वे सुनने के बाद मुस्कुराए और डर से चीखने भी लगे। माँ ने बच्चे से कहा कि वह ना जाए। लड़का माँ से धैर्य रखने को कहता है और परिणामों को देखने के लिए कहता है। कवि कहता है की माँ सोचती है कि उसका लड़का इतने सारे लोगों से लड़कर मर जाएगा? फिर लड़का नीचे उतरता है। उसका रक्त और पसीने से नहाया हुआ होता है। वह माँ से साहसपूर्वक कहता है कि युद्ध समाप्त हो गया है।

मां पालकी से उतरती है और लड़के को चूम लेती है और उसे अपनी गोद में ले लेती है। उन्होंने टिप्पणी की कि यह ईश्वर की कृपा थी कि लड़का उनके साथ था, अन्यथा बेहद खतरनाक घटनाएं घट सकती थीं। बच्चे का सपना समाप्त हो जाता है। वह सोचता है कि हर दिन कई छोटी मोटी सी घटनाएं होती हैं तो फिर ऐसी घटना क्यों नहीं होती जैसी उसने सपने में देखी थी?
 
फिर यह कहानी की तरह लगता कि सुनने वालों को आश्चर्य होता कि ऐसा कैसे हो सकता है। बड़ा भाई इसे मानने से इनकार करेगा और कहेगा कि ऐसा कैसे हो सकता है? क्या छोटे बच्चे में इतनी शक्ति हो सकती है?  पडौसी लोग यह कहेंगे कि इस घटना के लिए यह एक वरदान ही है कि लड़का माँ के साथ में था। 

एक टिप्पणी भेजें