एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन रविंद्र नाथ टैगोर
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
जुथी बोने ओई हवा, कोरे शुधु आशा जावा
हाय हाय रे, दिन जाई रे, भारे आंधारे भुबोन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
शुधु झोरे झोरो झोरो, आज बारी शारा दिन
आज जेनो मेघे मेघे, होलो मोनजे उदाशीन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
आजी आमी खोने खोने, कि जे भाबी आनो मोने
तुमि आशबे, ओगो हांश्बे, कोबे होबे शी मिलों
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
जुथी बोने ओई हवा, कोरे शुधु आशा जावा
हाय हाय रे, दिन जाई रे, भारे आंधारे भुबोन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
शुधु झोरे झोरो झोरो, आज बारी शारा दिन
आज जेनो मेघे मेघे, होलो मोनजे उदाशीन
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
आजी आमी खोने खोने, कि जे भाबी आनो मोने
तुमि आशबे, ओगो हांश्बे, कोबे होबे शी मिलों
काछे जाबो कोबे पावो ओगो तोमार निमोंत्रण
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन
एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन मीनिंग Ei Meghla Dine Ekla Ghore Thake Meaning
এই মেঘলা দিনে একলা ঘরে থাকেনাতো মন
Translation: In this cloudy day, the heart refuses to stay alone in the house.
Explanation: The speaker is feeling lonely and restless on a cloudy day. They want to be with someone they love, but they do not know when they will see them again.
কাছে যাবো কবে পাবো ওগো তোমার নিমন্ত্রণ
Translation: When will I go near you, O'dear, and get your invitation?
Explanation: The speaker is longing to be with the person they love. They are waiting for the invitation to come, so that they can be together.
যুঁথি বনে ওই হাওয়া করে শুধু আসা যাওয়া
Translation: In the jasmine bushes, the breeze only comes and goes.
Explanation: The speaker is comparing their feelings of loneliness to the breeze in the jasmine bushes. The breeze is constantly moving, but it never stays in one place.
হায় হায়রে দিন যায়রে ভরে আঁধারে ভুবন
Translation: Alas, the days pass by, filling the world with darkness.
Explanation: The speaker feels that the days are passing by slowly and sadly. They feel like the world is filled with darkness, and they are alone in it.
শুধু ঝরে ঝর ঝর আজ বারি সারাদিন
Translation: Today the rain is pouring down all day, pitter-patter.
Explanation: The speaker is using the sound of the rain to express their feelings of sadness and loneliness. The rain is falling down in a steady stream, just like the speaker's tears.
আজ যেন মেঘে মেঘে হলো মন যে উদাসীন
Translation: Today, the heart is feeling melancholy, like the fleeting clouds.
Explanation: The speaker's heart is feeling sad and restless, just like the clouds that are constantly moving.
আজ আমি ক্ষণে ক্ষণে কিযে ভাবি আনমনে
Translation: Today, every second, every moment, I wonder unmindfully.
Explanation: The speaker is thinking about the person they love all the time. They are constantly thinking about when they will see them again.
তুমি আসবে ওগো হাসবে কবে হবে সে মিলন
Translation: You'll come, you'll smile, when will that union be?
Explanation: The speaker is longing for the day when they will be reunited with the person they love. They know that the day will come, but they are impatient to see it.
This poem is a beautiful and moving expression of love and longing. The speaker is feeling lonely and sad, but they are also hopeful for the future. They know that the day will come when they will be reunited with the person they love, and they are eagerly awaiting that day.
Translation: In this cloudy day, the heart refuses to stay alone in the house.
Explanation: The speaker is feeling lonely and restless on a cloudy day. They want to be with someone they love, but they do not know when they will see them again.
কাছে যাবো কবে পাবো ওগো তোমার নিমন্ত্রণ
Translation: When will I go near you, O'dear, and get your invitation?
Explanation: The speaker is longing to be with the person they love. They are waiting for the invitation to come, so that they can be together.
যুঁথি বনে ওই হাওয়া করে শুধু আসা যাওয়া
Translation: In the jasmine bushes, the breeze only comes and goes.
Explanation: The speaker is comparing their feelings of loneliness to the breeze in the jasmine bushes. The breeze is constantly moving, but it never stays in one place.
হায় হায়রে দিন যায়রে ভরে আঁধারে ভুবন
Translation: Alas, the days pass by, filling the world with darkness.
Explanation: The speaker feels that the days are passing by slowly and sadly. They feel like the world is filled with darkness, and they are alone in it.
শুধু ঝরে ঝর ঝর আজ বারি সারাদিন
Translation: Today the rain is pouring down all day, pitter-patter.
Explanation: The speaker is using the sound of the rain to express their feelings of sadness and loneliness. The rain is falling down in a steady stream, just like the speaker's tears.
আজ যেন মেঘে মেঘে হলো মন যে উদাসীন
Translation: Today, the heart is feeling melancholy, like the fleeting clouds.
Explanation: The speaker's heart is feeling sad and restless, just like the clouds that are constantly moving.
আজ আমি ক্ষণে ক্ষণে কিযে ভাবি আনমনে
Translation: Today, every second, every moment, I wonder unmindfully.
Explanation: The speaker is thinking about the person they love all the time. They are constantly thinking about when they will see them again.
তুমি আসবে ওগো হাসবে কবে হবে সে মিলন
Translation: You'll come, you'll smile, when will that union be?
Explanation: The speaker is longing for the day when they will be reunited with the person they love. They know that the day will come, but they are impatient to see it.
This poem is a beautiful and moving expression of love and longing. The speaker is feeling lonely and sad, but they are also hopeful for the future. They know that the day will come when they will be reunited with the person they love, and they are eagerly awaiting that day.
Ei Meghla Dine Ekla एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन रविंद्र नाथ टैगोर Lyrics (Ravindra Nath Tagore Poem Lyrics)
Eee Meghala Dine Ekala Ghore Thaake Naato MonKaachhe Jaabo Kobe Paavo Ogo Tomaar Nimontran
Eee Meghala Dine Ekala Ghore Thaake Naato Mon
Juthee Bone Oee Hava, Kore Shudhu Aasha Jaava
Haay Haay Re, Din Jaee Re, Bhaare Aandhaare Bhubon
Kaachhe Jaabo Kobe Paavo Ogo Tomaar Nimontran
Eee Meghala Dine Ekala Ghore Thaake Naato Mon
Shudhu Jhore Jhoro Jhoro, Aaj Baaree Shaara Din
Aaj Jeno Meghe Meghe, Holo Monaje Udaasheen
Kaachhe Jaabo Kobe Paavo Ogo Tomaar Nimontran
Eee Meghala Dine Ekala Ghore Thaake Naato Mon
Aajee Aamee Khone Khone, Ki Je Bhaabee Aano Mone
Tumi Aashabe, Ogo Haanshbe, Kobe Hobe Shee Milon
Kaachhe Jaabo Kobe Paavo Ogo Tomaar Nimontran
Eee Meghala Dine Ekala Ghore Thaake Naato Mon
Ei Meghla Dine Ekla Song Lyrics In Bengali
এই মেঘলা দিনে একলাঘরে থাকেনাতো মন,
কাছে যাবো কবে পাবো
ওগো তোমার নিমন্ত্রণ।
যুথি বনে ওই হাওয়া
করে শুধু আসা যাওয়া।
হায় হায়রে দিন যায়রে
ভরে আঁধারে ভুবন
কাছে যাবো কবে পাবো
ওগো তোমার নিমন্ত্রণ।
এই মেঘলা দিনে একলা
ঘরে থাকেনা তো মন
কাছে যাবো কবে পাবো
ওগো তোমার নিমন্ত্রণ।
শুধু ঝরে ঝর ঝর
আজ বারি সারাদিন,
আজ যেন মেঘে মেঘে
হলো মন যে উদাসীন।
আজ আমি ক্ষণে ক্ষণে
কি যে ভাবি আনমনে।
তুমি আসবে ওগো হাসবে
কবে হবে সে মিলন
কাছে যাবো কবে পাবো
ওগো তোমার নিমন্ত্রণ।
এই মেঘলা দিনে একলা
ঘরে থাকেনাতো মন
কাছে যাবো কবে পাবো
ওগো তোমার নিমন্ত্রণ।
कविता की शुरुआत में, कवि कहता है कि वह इस बादल भरे दिन पर अकेले नहीं रहना चाहता। वह अपने प्रियजन के पास जाना चाहता है, लेकिन वह नहीं जानता कि वह कब आएंगे। कवि अपने प्रियजन के बारे में सोचता है और उन्हें अपने पास आने का आमंत्रण देता है। वह कहता है कि वह उनके आने के लिए इंतजार कर रहा है। कवि अपने प्रियजन के बिना होने के दुख का भी वर्णन करता है। वह कहता है कि दुनिया उसके बिना अंधेरी लगती है। कविता के अंत में, कवि फिर से अपने प्रियजन के आने के लिए इंतजार करता है। वह जानता है कि वह जल्द ही उसे फिर से देखेगा, और वह उस दिन के लिए उत्साहित है।
कविता के कुछ महत्वपूर्ण अंशों का अर्थ
"এই মেঘলা দিনে একলা ঘরে থাকেনাতো মন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि इस बादल भरे दिन पर, कवि का मन अकेले घर में नहीं रहना चाहता। वह अपने प्रियजन के पास जाना चाहता है।
"কাছে যাবো কবে পাবো ওগো তোমার নিমন্ত্রণ" - इस पंक्ति का अर्थ है कि कवि अपने प्रियजन के पास जाना चाहता है, लेकिन वह नहीं जानता कि वह कब आएंगे। वह उनके आने के लिए आमंत्रण चाहता है।
"আজ যেন মেঘে মেঘে হলো মন যে উদাসীন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि आज, कवि का मन बादलों की तरह उदास है। वह अपने प्रियजन के बिना होने के दुख से गुजर रहा है।
"তুমি আসবে ওগো হাসবে কবে হবে সে মিলন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि कवि जानता है कि उसका प्रियजन जल्द ही आएगा, लेकिन वह उस दिन के लिए बेसब्री से इंतजार कर रहा है।
आपको ये पोस्ट पसंद आ सकती हैं
कविता के कुछ महत्वपूर्ण अंशों का अर्थ
"এই মেঘলা দিনে একলা ঘরে থাকেনাতো মন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि इस बादल भरे दिन पर, कवि का मन अकेले घर में नहीं रहना चाहता। वह अपने प्रियजन के पास जाना चाहता है।
"কাছে যাবো কবে পাবো ওগো তোমার নিমন্ত্রণ" - इस पंक्ति का अर्थ है कि कवि अपने प्रियजन के पास जाना चाहता है, लेकिन वह नहीं जानता कि वह कब आएंगे। वह उनके आने के लिए आमंत्रण चाहता है।
"আজ যেন মেঘে মেঘে হলো মন যে উদাসীন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि आज, कवि का मन बादलों की तरह उदास है। वह अपने प्रियजन के बिना होने के दुख से गुजर रहा है।
"তুমি আসবে ওগো হাসবে কবে হবে সে মিলন" - इस पंक्ति का अर्थ है कि कवि जानता है कि उसका प्रियजन जल्द ही आएगा, लेकिन वह उस दिन के लिए बेसब्री से इंतजार कर रहा है।
आपको ये पोस्ट पसंद आ सकती हैं
- एई मेघला दिने एकला घोरे थाके नातो मोन लिरिक्स मीनिंग Ei Meghla Dine Ekla Ghore Thake Lyrics Meaning
- अमार बेला जे जाय सांझ बेलाते Amaar Bela Le Jaaye Sanjh Lyrics
- आजु सखी मुहु मुहु गाय पिक कुहु कुहु लिरिक्स Aaju Sakhi Mahu Mahu Gaay Pik Kahu Kahu Lyrics
- की गाबो अमी की सुनाबो लिरिक्स Ki Gabo Ami Ki Sunabo Lyrics Hindi Translation
- एकला चलो रे मीनिंग लिरिक्स Ekla Cholo Re Meaning Lyrics
- मोने रोबे की ना रोबे अमारे हिंदी मीनिंग Mone Robe Ki Na Robe Amaare Lyrics Hindi English Translation