"Suhani Raat Dhal Chuki" is a famous Hindi music from the film "Dulari" which became released in 1949. The tune became composed by means of Naushad and the lyrics have been written via Shailendra and Hasrat Jaipuri.
The track is a beautiful, romantic melody that has become a classic over the years. The lyrics describe the beauty of the night, with the moon shining brilliant and the celebrities twinkling inside the sky. The singer expresses his feelings of affection and craving for his beloved, urging her to come back to him and spend the night with him.
Suhani Raat Dhal Chuki Meaning
Suhani Raat Dhal Chuki Na Jane Tum Kub Aaoge Lyrics
सुहानी रात ढल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे जहाँ की रुत बदल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे
नजारें अपनी मस्तियाँ, दिखा दिखा के सो गये सितारें अपनी रोशनी, लूटा लूटा के सो गये
हर एक शम्मा जल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे सुहानी रात ढल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे जहाँ की रुत बदल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे।
तड़प रहे हैं हम यहाँ, तुम्हारे इंतजार में खिज़ा का रंग आ चला है मौसम ए बहार में हवा भी रुख बदल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे सुहानी रात ढल चुकी, ना जाने तुम कब आओगे जहाँ की रुत बदल चुकी,
Hindi Bollywood Old Songs Translation
ना जाने तुम कब आओगे।
Suhani Raat Dhal Chuki Na Jane Tum Kub Aaoge Song Meaning
सुहानी रात ढल चुकी (Suhani raat dhal chuki) - The beautiful night has passed ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come जहाँ की रुत बदल चुकी (Jahan ki rut badal chuki) - The season of the world has changed ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come The song expresses the longing and anticipation of the singer for the arrival of a loved one who is away. The night has passed and the season has changed, but the singer is still waiting for the person to come. The lyrics are full of emotion and convey the feeling of missing someone deeply.
नजारें अपनी मस्तियाँ (Nazaarein apni mastiyaan) - Our sights and pleasures दिखा दिखा के सो गये (Dikha dikha ke so gaye) - Have been shown and now they've gone to sleep सितारें अपनी रोशनी (Sitarein apni roshni) - The stars and their light लूटा लूटा के सो गये (Loota lootaa ke so gaye) - Have been looted and now they've gone to sleep हर एक शम्मा जल चुकी (Har ek shammaa jal chuki) - Every flame has burnt out ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come सुहानी रात ढल चुकी (Suhani raat dhal chuki) - The beautiful night has passed ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come
जहाँ की रुत बदल चुकी (Jahan ki rut badal chuki) - The season of the world has changed
ना जाने तुम कब आओगे। (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come The song continues to express the same feeling of longing and waiting for the arrival of a loved one. The singer talks about how everything around them has lost its charm and is now asleep, while they are still waiting for the person to come. The metaphor of the burnt-out flames and looted stars signifies the emptiness and desolation the singer feels in the absence of the loved one.
तड़प रहे हैं हम यहाँ (Tadap rahe hain hum yahan) - We are yearning here तुम्हारे इंतजार में (Tumhare intezar mein) - In anticipation of you खिज़ा का रंग आ चला है (Khiza ka rang aa chala hai) - The color of autumn has arrived मौसम ए बहार में (Mausam-e-bahar mein) - In the season of spring हवा भी रुख बदल चुकी (Hawa bhi rukh badal chuki) - Even the wind has changed direction ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come सुहानी रात ढल चुकी (Suhani raat dhal chuki) - The beautiful night has passed ना जाने तुम कब आओगे (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come जहाँ की रुत बदल चुकी (Jahan ki rut badal chuki) - The season of the world has changed ना जाने तुम कब आओगे। (Na jaane tum kab aoge) - I don't know when you'll come
Suhani Raat Dhal Chuki Na - Dulari Songs - Suresh - Madhubala - Mohd Rafi
Some Word Meaning used in Suhani Raat Dhal Chuki
सुहानी (Suhani) - Beautiful/Lovely
रात (Raat) - Night
ढल (Dhal) - Passed/Ended
चुकी (Chuki) - Has/Have
ना जाने (Na Jaane) - Don't know
तुम (Tum) - You
कब (Kab) - When
आओगे (Aaoge) - Will come
जहाँ (Jahan) - Where
की (Ki) - Of
रुत (Rut) - Season
बदल (Badal) - Changed
नजारें (Nazarein) - Sights
अपनी (Apni) - Own
मस्तियाँ (Mastiyan) - Enjoyment
दिखा दिखा के (Dikha Dikha Ke) - Showing repeatedly
सो गये (So Gaye) - Went to sleep
सितारें (Sitarein) - Stars
रोशनी (Roshni) - Light
लूटा लूटा के (Loota Loota Ke) - Plundering/Stealing