“Mera Joota Hai Japani” is a song from the Hindi cinema’s blockbuster movie ‘Shree 420’ of the year 1955 and is directed and produced by Raj Kapoor. This movie is a caricature of the situation in post-independent India and features Raj Kapoor, Nargis and Nadira in the principal characters. The film was loads of fun and it was also a major hit at the box office and is considered today as one of the all time great classics of Indian cinema. The song “Mera Joota Hai Japani” is still famous and is counted under the list of evergreen songs of Indian films. It was set to the tune of music directed by Shankar Jaikishan while its lyrics were penned by Shailendra. The words of the song are rather patriotic, and their listener is invited to pride himself on his nationality while realizing the necessity of acceptance of the principles of other countries.
Mera Juta Hai Japani Meaning Lyrics मेरा जूता है जापानी लिरिक्स मीनिंग
मेरा जूता है जापानी,ये पतलून इंग्लिस्तानी
सर पे लाल टोपी रूसी,
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी,
मेरा जूता है जापानी।
निकल पड़े हैं खुली सड़क पर
अपना सीना ताने।
मंजिल कहाँ,
कहाँ रुकना है,
उपरवाला जाने,
बढ़ते जाएं हम सैलानी,
जैसे एक दरिया तूफानी,
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी,
मेरा जूता है जापानी।
ऊपर-नीचे, नीचे ऊपर,
लहर चले जीवन की,
नादां है जो बैठ किनारे,
पूछे राह वतन की
चलना जीवन की कहानी,
रुकना मौत की निशानी,
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी,
मेरा जूता है जापानी।
होंगे राजे राजकुंवर,
हम बिगडे दिल शहज़ादे,
हम सिंघासन पर जा बैठे,
जब जब करें इरादे,
सूरत है जानी पहचानी,
दुनियावालों को हैरानी,
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी,
मेरा जूता है जापानी।
Mera Juta Hai Japani Meaning in English
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"
The speaker then comments his pants are English, which is can mean that the pants were manufactured in England or are English style pants. It could also suggest that the speaker is interested in fashion as is evident in the current English clothing.
ये पतलून इंग्लिस्तानी - "These pants are English"The speaker is the owner of a red cap which is of Russian roots. This line indicates that the speaker may have some love, concern or passion with Russian culture or fashion.
सर पे लाल टोपी रूसी - "The red cap on my head is Russian"Here though, most of the clothes the speaker is wearing have been sourced from overseas yet the speaker’s heart and soul are still Indian. This line could imply that the speaker feels ‘proud’ of their Indian roots and traditions.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"In the song, the final lyrics are come back to the first two lines, and stating the importance of the speaker has a Japanese shoe. It could be understood that the speaker does understand the relevance of things, of objects to their people even though they are from two different cultures. In sum, the song is a message of diversity and the fact that one may have ‘feet of steel’ and a ‘silver Boeing’ but may still be indigenous at heart.
More Recommendations to explore
- Pyar Hua Ikrar Hua Song (Shree 420) Meaning in English Translation
- Suhani Raat Dhal Chuki Meaning Translation सुहानी रात ढल चुकी मीनिंग लिरिक्स
- Choudahavi Ka Chand Ho Meaning Lyrics चौदहवीं का चाँद हो या आफ़ताब हो मीनिंग लिरिक्स
निकल पड़े हैं खुली सड़क पर - "We have set out on the open road"
This line implies that the speaker is embarking on a journey or adventure. It could suggest a sense of freedom and excitement.
अपना सीना ताने - "We hold our heads up high"
The speaker is confident and proud, holding their head up high. This line suggests that the speaker is not afraid to face challenges and obstacles.
मंजिल कहाँ, कहाँ रुकना है - "Where is the destination, where should we stop"
The speaker is unsure of their final destination and where they should stop. This line implies a sense of uncertainty and a desire for guidance.
उपरवाला जाने - "Only God knows"
The speaker acknowledges that only God knows the destination and the journey's outcome. This line suggests that the speaker has faith in a higher power.
बढ़ते जाएं हम सैलानी - "We keep moving forward like sailors"
Metaphorically, the pessimist does not wish to stop like sailor, the speaker is determined to push on. This line gives an impression that the speaker is determined and continues with his travel irrespective of the difficulties and the inconveniences.
जैसे एक दरिया तूफानी - "Like a stormy river"
Therefore, inspite of the difficulties and unpredictability of the nomadic adventure, the heart and the soul of the speaker stays Indian. This line states that the speaker has knowledge about Indian counterparts and appreciates the Indian culture.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
Were any musical originality and depth, it would have ended with a variation of this lyric, to draw attention to the speaker’s Japanese shoe. He may have meant to convey the message that in as much as people appreciate material wealth, they also respect cultural heritage, the song’s message of determination and adventure is evident from this part. This line are used to point out various twists in day-to-day life processes meaning that life is a struggle full of many difficulties.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"This line are used to point out various twists in day-to-day life processes meaning that life is a struggle full of many difficulties.
This line implies that the speaker is embarking on a journey or adventure. It could suggest a sense of freedom and excitement.
अपना सीना ताने - "We hold our heads up high"
The speaker is confident and proud, holding their head up high. This line suggests that the speaker is not afraid to face challenges and obstacles.
मंजिल कहाँ, कहाँ रुकना है - "Where is the destination, where should we stop"
The speaker is unsure of their final destination and where they should stop. This line implies a sense of uncertainty and a desire for guidance.
उपरवाला जाने - "Only God knows"
The speaker acknowledges that only God knows the destination and the journey's outcome. This line suggests that the speaker has faith in a higher power.
बढ़ते जाएं हम सैलानी - "We keep moving forward like sailors"
Metaphorically, the pessimist does not wish to stop like sailor, the speaker is determined to push on. This line gives an impression that the speaker is determined and continues with his travel irrespective of the difficulties and the inconveniences.
जैसे एक दरिया तूफानी - "Like a stormy river"
Therefore, inspite of the difficulties and unpredictability of the nomadic adventure, the heart and the soul of the speaker stays Indian. This line states that the speaker has knowledge about Indian counterparts and appreciates the Indian culture.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
Were any musical originality and depth, it would have ended with a variation of this lyric, to draw attention to the speaker’s Japanese shoe. He may have meant to convey the message that in as much as people appreciate material wealth, they also respect cultural heritage, the song’s message of determination and adventure is evident from this part. This line are used to point out various twists in day-to-day life processes meaning that life is a struggle full of many difficulties.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"This line are used to point out various twists in day-to-day life processes meaning that life is a struggle full of many difficulties.
ऊपर-नीचे, नीचे ऊपर - "Ups and downs, highs and lows"
It points out different aspects of life in form of high and low, giving the impression that life is a struggle full of ditches.
लहर चले जीवन की - "Life moves like waves"
This makes me think of waves and that is how the speaker perceives life or some aspect of life as being. It can be interpreted that the speaker is not able to insurgence the changes and odds of life but is complacent to them.
नादां है जो बैठ किनारे - "Those who sit on the shore are naive"
Finally, when comparing those who just sit on the shore to actually swim and seek for more opportunities the speaker considers them silly or naive. As it will be seen in further lines, the speaker identifies with the act of taking chances and especially going on an adventure.
पूछे राह वतन की - "They ask the path to their homeland"
The speaker pinpoints himself in the eyes of others and accepts how they may judge him and look around confused as to his destination. This line suggest that the speaker will do everything in his or her power to return to his or her country.
चलना जीवन की कहानी - "To walk the story of life"
So the speaker calls for living and for experiencing in life and all this coupled with satisfaction in difficulty. They, this line imply that the speaker appreciates existing and existence and acknowledges existence.
रुकना मौत की निशानी - "To stop is a sign of death"
The speaker suggests to them that it is only when they stop or in other words, give up that one is defeated, dead. This line of talking implies that the speaker cherishes the ability to work hard and this is dictated by determinism.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
This line is repeated from the previous stanza the pointing to a need to proud to be cultural; being.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"Thus, repeating the first line, the song underlines the importance of the shoe in the life when the speaker is a Japanese. It could suggest that the speaker was eager to embrace her differents, yet as a matter of propriety, she had to ensure that she was attaching value to something tangible as her possessions even if they were cross-cultural, The song is a good representation of the spirit of adventure and determination while key in the representation of cultural identity.
It points out different aspects of life in form of high and low, giving the impression that life is a struggle full of ditches.
लहर चले जीवन की - "Life moves like waves"
This makes me think of waves and that is how the speaker perceives life or some aspect of life as being. It can be interpreted that the speaker is not able to insurgence the changes and odds of life but is complacent to them.
नादां है जो बैठ किनारे - "Those who sit on the shore are naive"
Finally, when comparing those who just sit on the shore to actually swim and seek for more opportunities the speaker considers them silly or naive. As it will be seen in further lines, the speaker identifies with the act of taking chances and especially going on an adventure.
पूछे राह वतन की - "They ask the path to their homeland"
The speaker pinpoints himself in the eyes of others and accepts how they may judge him and look around confused as to his destination. This line suggest that the speaker will do everything in his or her power to return to his or her country.
चलना जीवन की कहानी - "To walk the story of life"
So the speaker calls for living and for experiencing in life and all this coupled with satisfaction in difficulty. They, this line imply that the speaker appreciates existing and existence and acknowledges existence.
रुकना मौत की निशानी - "To stop is a sign of death"
The speaker suggests to them that it is only when they stop or in other words, give up that one is defeated, dead. This line of talking implies that the speaker cherishes the ability to work hard and this is dictated by determinism.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
This line is repeated from the previous stanza the pointing to a need to proud to be cultural; being.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"Thus, repeating the first line, the song underlines the importance of the shoe in the life when the speaker is a Japanese. It could suggest that the speaker was eager to embrace her differents, yet as a matter of propriety, she had to ensure that she was attaching value to something tangible as her possessions even if they were cross-cultural, The song is a good representation of the spirit of adventure and determination while key in the representation of cultural identity.
होंगे राजे राजकुंवर - "We will be kings and princes"
This line suggests that the speaker is self assertive and wants to be a success and influential in the society.
हम बिगड़े दिल शहज़ादे - "We are wayward-hearted princes"
This line implies that the speaker might have been guilty of something or taken wrong actions in his/her entire life. On the other hand, the use of term ‘princes’ suggest that they consider themselves individuals of stature and that they are willing to do whatever is required to be relevant.
हम सिंघासन पर जा बैठे - "We sit on the throne"
Thus the speaker is articulating their desire for success, and the ability to accomplish great feats in life.
जब जब करें इरादे - "Whenever we make a decision"
The speaker is insistent about having the will to make the decision thus making utterances that connote that the speaker is very sure of themselves.
सूरत है जानी पहचानी - "My appearance is recognizable"
This line implies that the speaker possess a personality that is easily recognizable by others.
दुनियावालों को हैरानी - "The world is surprised"
The meaning of this line is that people may be surprised by the speaker’s confidence or the scope of the goals that she or he is pursuing.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
Thus, this line underlines cultural consciousness and pride, which suggests that no matter how successful the speaker may become, they will never forget they are Indian.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"The final statement of the song is the repetition of the first line with all the intensity that has been gradually built up throughout the two minutes, here it may be about the speaker cherishing her things and all what culture has to offer.
This line suggests that the speaker is self assertive and wants to be a success and influential in the society.
हम बिगड़े दिल शहज़ादे - "We are wayward-hearted princes"
This line implies that the speaker might have been guilty of something or taken wrong actions in his/her entire life. On the other hand, the use of term ‘princes’ suggest that they consider themselves individuals of stature and that they are willing to do whatever is required to be relevant.
हम सिंघासन पर जा बैठे - "We sit on the throne"
Thus the speaker is articulating their desire for success, and the ability to accomplish great feats in life.
जब जब करें इरादे - "Whenever we make a decision"
The speaker is insistent about having the will to make the decision thus making utterances that connote that the speaker is very sure of themselves.
सूरत है जानी पहचानी - "My appearance is recognizable"
This line implies that the speaker possess a personality that is easily recognizable by others.
दुनियावालों को हैरानी - "The world is surprised"
The meaning of this line is that people may be surprised by the speaker’s confidence or the scope of the goals that she or he is pursuing.
फिर भी दिल है हिन्दुस्तानी - "Yet my heart is Indian"
Thus, this line underlines cultural consciousness and pride, which suggests that no matter how successful the speaker may become, they will never forget they are Indian.
मेरा जूता है जापानी - "My shoe is Japanese"The final statement of the song is the repetition of the first line with all the intensity that has been gradually built up throughout the two minutes, here it may be about the speaker cherishing her things and all what culture has to offer.
About Shree 420 Movie/Film
”Shree 420″ being a satire in essence, is a calque that depicts the society of post-independent India and especially the scams. It accustoms the story of Raj, a young man from an Indian village, who left his home to find a job in Mumbai to realized his dreams. Nevertheless, he is soon a part of the world of bribery and deceit and seems to have a tough time not to get involved in the wrong practices. During this period, the protagonist gets acquainted with charming and beautiful woman named Vidya, he falls in love with her. The two for the purpose of joining forces to bring changes with their common force against the corrupt system.Cast:
The film features an ensemble cast of talented actors, including:
- Raj Kapoor as Raj
- Nargis as Vidya
- Nadira as Maya
- Lalita Pawar as Vidya's aunt
- Nemo as Ganga Prasad
- M. L. Narang as Seth Sonachand Dharmanand
Songs:
"Shree 420" has a memorable soundtrack, composed by Shankar Jaikishan and written by Shailendra. Some of the popular songs from the film include:
- "Mera Joota Hai Japani"
- "Pyar Hua Ikrar Hua"
- "Ramaiya Vastavaiya"
- "Ichak Dana Beechak Dana"
Awards:
"Shree 420" was a huge commercial success and won several awards, including:
- Filmfare Best Director Award - Raj Kapoor
- Filmfare Best Actor Award - Raj Kapoor
- Filmfare Best Music Director Award - Shankar Jaikishan
- National Film Award for Best Feature Film in Hindi
Shree 420 is considered a classic and is one of Hindi cinema’s finest products right from the golden age of Hindi cinema. This drive seems to be a satirical driving force that embraces corrupted bureaucracy and social division which is still hilarious to this date. The film’s song ‘Mera Joota Hai Japani’ was well received across the nation and till date people enjoy this song. The movie success can be attributed to the director Raj Kapoor who emerged as a strong underpinning pillar of the Indian movie markets.
Mera Joota Hai Japani | Raj Kapoor | Nargis | Shree 420 | Evergreen Bollywood Hits {HD} | Mukesh
Shailendra Singh, his full name, made a name for himself as one of the best poets in Hindi movies. He came into this world on August 30 1923 in Rawalpindi, which is now part of Pakistan. After India split in 1947, he moved to Bombay (now called Mumbai). He started writing songs for movies in 1949 with the film "Lata Mangeshkar".
Some of the most loved Hindi films have Shailendra's songs. These include "Awara", "Barasat", "Aah", "Shri 420", "Madhumati", "Jis Desh Mein Ganga Behti Hai", and "Anaari".
For his work in Indian cinema, Shailendra won many awards. He got three Filmfare Awards for Best Lyricist. These were for "Sab Kuch Sikha Humne" from "Anari", "Yeh Mera Deewanapan Hai" from "Yahoodi", and "Main Gaoon Tum So Jao" from "Brahmachari". He also won the National Film Award for Best Song for "Do Bigha Zameen".
Mera Juta hai Japani Song Word Meaning
- मेरा - My
- जूता - shoe
- है - is
- जापानी - Japanese
- ये - this
- पतलून - pant
- इंग्लिस्तानी - English
- सर - head
- पे - on
- लाल - red
- टोपी - cap
- रूसी - Russian
- फिर - still
- भी - also
- दिल - heart
- है - is
- हिन्दुस्तानी - Indian
- मेरा जूता है जापानी। - My shoe is Japanese.
- निकल - out
- पड़े - fallen
- हैं - have
- खुली - open
- सड़क - road
- पर - on
- अपना - our
- सीना - chest
- ताने - stretched
- मंजिल - destination
- कहाँ - where
- कहाँ - where
- रुकना - stop
- है - is
- उपरवाला - God
- जाने - knows
- बढ़ते - moving forward
- जाएं - let's go
- हम - we
- सैलानी - travelers
- जैसे - like
- एक - a
- दरिया - river
- तूफानी - stormy
- फिर - still
- भी - also
- दिल - heart
- है - is
- हिन्दुस्तानी - Indian
- मेरा जूता है जापानी। - My shoe is Japanese.
- ऊपर-नीचे - up-down
- नीचे - down
- ऊपर - up
- लहर - wave
- चले - moves
- जीवन - life
- की - of
- नादां - ignorant
- है - is
- जो - who
- बैठ - sitting
- किनारे - on the shore
- पूछे - asks
- राह - path
- वतन - homeland
- की - of
- चलना - to walk
- जीवन - life
- की - of
- कहानी - story
- रुकना - to stop
- मौत - death
- की - of
- निशानी - sign
- फिर - still
- भी - also
- दिल - heart
- है - is
- हिन्दुस्तानी - Indian
- मेरा जूता है जापानी। - My shoe is Japanese.
- होंगे - will be
- राजे - kings
- राजकुंवर - prince
- हम - we
- बिगडे - spoiled
- दिल - heart
More Recommendations to explore
Raj Kapoor Mera Juta hai Japani
Raj Kapoor, born on December 14, 1924, changed into a famend actor, director, and manufacturer in India. He changed into a trailblazer in Indian film and one of the maximum celebrated actors in Hindi cinema. His air of secrecy on display screen made him famous for his storytelling style and his ability to deeply move audiences.
आपको ये पोस्ट पसंद आ सकती हैं
- Pyar Hua Ikrar Hua Song (Shree 420) Meaning in English Translation
- Din Dhal Jaye Hi Raat Na Jaye Song Meaning Lyrics दिन ढल जाये हाय रात ना जाय सांग मीनिंग लिरिक्स
- Suhani Raat Dhal Chuki Meaning Translation सुहानी रात ढल चुकी मीनिंग लिरिक्स
- Ye Raat Bheegi Bhigi Lyrics Meaning ये रात भीगी भीगी ये मस्त फिजायें लिरिक्स मीनिंग
- Tora Man Darpan lyrics Translation तोरा मन दर्पण कहलाये मीनिंग इंग्लिश
- Mera Juta Hai Japani Meaning Translation Lyrics मेरा जूता है जापानी लिरिक्स मीनिंग